অনুবাদ না হওয়ায় বিশ্ব পাঠকের নাগালের বাইরে বাংলা সাহিত্য

হান কাং-এর নোবেল জয় তাঁর সাহিত্যিক কৃতিত্ব ছাড়াও তাৎপর্যপূর্ণ। সেটি হল বিশ্বব্যাপী তাঁর সাহিত্য অনুবাদ এবং প্রচারের জন্য দক্ষিণ কোরিয়ার উদ্যোগ।বাংলা সাহিত‌্য কিন্তু এখনও অনুবাদে পিছিয়ে।

অনুবাদ না হওয়ায় বিশ্ব পাঠকের নাগালের বাইরে বাংলা সাহিত্য

বইতন্ত্র :
দক্ষিণ কোরিয়ার লেখিক হান কাং-এর সাম্প্রতিক নোবেল পুরষ্কার জয় অনুদিত সাহিত্যের গুরুত্বের প্রতি দৃষ্টি আকর্ষণ করলেও, দুঃখের বিষয় হল এ ক্ষেত্রে বাংলা সাহিত‌্যের ঘটতিকেও মনে করিয়ে দিচ্ছে। সীমিত ইংরেজি অনুবাদের কারণে বাংলা সাহত‌্য বিশ্বব‌্যাপী পাঠকের নাগালের বাইরেই থেকে যাচ্ছে। যদিও বাঙালি লেখকরা বাংলা ভাষায় বিভিন্ন সামাজিক, রাজনৈতিক এবং সাংস্কৃতিক বিষয়বস্তুতে আকর্ষণীয় গল্প-উপন‌্যাস লিখছেন, কিন্তু তাঁরা আন্তর্জাতিক পাঠকমহলের কাছে পৌঁছতে পারছেন না। ফলে, হিন্দি, তামিল এবং মালায়ালামের মতো অন্যান্য ভারতীয় ভাষার রচনাগুলির বিপরীতে, বাংলা সাহিত্য বিশ্বমঞ্চে তুলনামূলকভাবে অপরিচিত থেকে যাচ্ছ।

হান কাং-এর নোবেল জয় তাঁর সাহিত্যিক কৃতিত্ব ছাড়াও তাৎপর্যপূর্ণ। সেটি হল বিশ্বব্যাপী তাঁর সাহিত্য অনুবাদ এবং প্রচারের জন্য দক্ষিণ কোরিয়ার উদ্যোগ। ২০১৬ সালে হানের উপন‌্যাস ‘দ‌্য ভেজিটেরিয়ান’ অনুবাদ করেন ডেবোরা স্মিথ। পরে বইটি আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কার জয় করে। সেই থেকেই ইংরেজি পাঠক মহলে ঢুকে পড়ে কোরিয়ান সাহিত‌্য। হানের এই সাফলে‌্য উৎসাহিত হন দক্ষিণ কোরিয়ার অন‌্য কবি-সাহিত‌্যকরা। ফলে গত কয়েক বছরে কোরিয়ান কথাসাহিত‌্য ও কবিতা বিশ্বব‌্যাপী ছড়িয়ে পড়েছে।

এ ক্ষেত্রে দক্ষিণ কোরিয়ার সরকারই উদে‌্যাগী হয়েছে। লিটারেচার ট্রান্সলেশন ইনস্টিটিউট অফ কোরিয়া (এলটিআই কোরিয়া) এবং ডেসান ফাউন্ডেশনের মতো সংস্থাগুলির মাধ্যমে দক্ষিণ কোরিয়া সাহিত্য অনুবাদের জন্য কাঠামোগত সহায়তা প্রদানক করা হয়। এর মাধ‌্যমে এ পর্যন্ত ২ হাজারের বেশি বইয়ের ইংরেজি অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে। আন্তর্জাতিক সাহিত্যের প্রেক্ষাপটে নব‌্য কোরিয়ান সাহিত‌্য অবগুণ্ঠন সরিয়ে এগিয়ে এসেছে।

এই সরকারি সমর্থন কোরিয়ার সাহিত্য সাফল্যের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ। সরকারী তহবিল অনুবাদকদের জন্য কোরিয়ান সাহিত্যকে বিশ্ববাজারে নিয়ে আসা এবং প্রধান প্রকাশকদের সঙ্গে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব করেছে, যারা অন্যথায় এই কাজগুলিকে প্রকাশ করা খুব ঝুঁকিপূর্ণ বলে মনে করতে পারে।

বিপরীতে বাংলা সাহিত্যে অনুবাদের জন্য এমন প্রাতিষ্ঠানিক সহায়তার অভাব রয়েছে। বিদেশে অনুবাদ ও প্রচারের জন্য নিবেদিত একটি কেন্দ্রীয় সংস্থা বাংলা কাজের আন্তর্জাতিক স্বীকৃতিকে উল্লেখযোগ্যভাবে প্রভাবিত করতে পারে। যে বাংলার কবি সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার জয় করেছিলেন, সেই বাংলারই আধুনিক সাহিত‌্য বিশ্বপাঠক মহলে পরিচিতি পাচ্ছে না। ফলে নেই কোনও আন্তর্জাতিক স্বীকৃতিও। সবচেয়ে বড় কথা পশ্চিমবঙ্গ থেকে প্রকাশিত কোনও বাংলা নভেল নিয়ে বিশ্ব পাঠক মহল কেন, ভারতের অন‌্য ভাষার পাঠকদের মধ্যেও কোনও আলোচনা নেই।

হ্যান কাং-এর নোবেল পুরষ্কার জয় এবং তাঁর ক্রমবর্ধমান বিশ্ব জনপ্রিয়তা একটি দেশের সাহিত্য-প্রভাব বিস্তারে অনুবাদের ক্রমবর্ধমান গুরুত্বের ইঙ্গিত দেয়। বাংলা সাহিত্য, তার সমৃদ্ধ ইতিহাস এবং অনন্য দৃষ্টিভঙ্গি থাকায়, একইভাবে বিশ্ব পাঠকমহলে গ্রহণযোগ‌্য হতে পারে। তাহলে প্রশ্ন হল, বাংলা সাহিত্যের জন্য একই ধরনের সমর্থন ব্যবস্থা কীভাবে তৈরি করা যায় না কি? সরকার, বেসরকারী ক্ষেত্র এবং সাংস্কৃতিক প্রতিষ্ঠানের মধ্যে অংশীদারিত্ব অনুবাদ প্রচেষ্টাকে ভরতুকি দিতে, বিশিষ্ট কাজগুলিকে উন্নীত করতে এবং আন্তর্জাতিক প্রকাশনা চুক্তিগুলিকে উৎসাহিত করতে সাহায্য করতে পারে।

উপরন্তু, বৈশ্বিক সাহিত্যে সাংস্কৃতিক বৈচিত্র্য রক্ষায় অনুবাদ একটি গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করে। কোরিয়ান সাহিত্য যেমন বিশ্বে অনন্য গল্প নিয়ে আসতে পেরেছে, তেমনি বাংলা সাহিত্য অনুবাদের একটি সমন্বিত প্রয়াস পাঠকদের বাঙালি সমাজের জটিলতা, এর সাংস্কৃতিক সূক্ষ্মতা এবং এর ঐতিহাসিক দৃষ্টিভঙ্গি নিয়ে একালের বিশ্ব পাঠক মহলে পৌঁছতে পারে।

অনুবাদে কৌশলগত বিনিয়োগের মাধ্যমে, বাংলা সাহিত্য বিশ্বব্যাপী আগ্রহের পুনরুত্থান দেখতে পারে, অনেকটা কোরিয়ান সাহিত্যের সাম্প্রতিক সাফল্যের মতো। ইংরেজিতে অনুবাদ ও প্রকাশনাকে উৎসাহিত করে এমন একটি ব্যবস্থা দ্বারা সমর্থিত হলে বাংলা সাহিত্যের আন্তর্জাতিক স্বীকৃতির অপার সম্ভাবনা রয়েছে। হান কাং-এর নোবেল জয়, তাই, বাংলা সাহিত্যের জন্য বৈশ্বিক মঞ্চে তার চিহ্ন তৈরি করার জন্য একটি মাইলফলক এবং চ্যালেঞ্জ উভয়ই কাজ করে।

Post a Comment

নবীনতর পূর্বতন